1、本网站免费注册后即可以下载,点击开通VIP会员可无限免费下载!
2、资料一般为word或PPT文档。建议使用IE9以上浏览器或360、谷歌、火狐浏览器浏览本站。
3、有任何下载问题,请联系微信客服。
扫描下方二维码,添加微信客服
必修5《有趣的语言翻译》集体备课教案优质课下载
2.文言文翻译的考点(得分点)
(1)积累性考点:关键词语(重要实词、虚词、通假字、古今异义词等)
(2)规律性考点:语法现象(词类活用、固定结构、特殊句式等)
3.文言文翻译的要求
(1)字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余。换言之,原文和译文必须是一一对应的关系,原文中有的意思,在译文中一定要落实,原文中没有的意思,在译文中一定不能出现,不多不少,恰到好处。
(2)文从句顺:译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。
(二)方法解读(文言文翻译六字诀):字字落实留、删、换,文从句顺并、补、调
1.留。就是说对文言文里的有些词语,可以照录,不必翻译。
(1)保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名、器物名等专有名词。如:
公输盘为楚造云梯之械。 (《公输》)
其中“公输盘”、“楚”、 “云梯”等词就可以保留。
(2)保留文言文中一部分沿用至今的实词。如:
由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禅山记》)
其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等词可以保留。
2.删。文言文有些词,删去后不影响句子的准确通顺,可以删略。
(1)删除无意义的虚词。如:
夫战,勇气也。(《曹刿论战》)
其中“夫”是个句首助词,翻译时删掉。
再如:
鹏之徙于南冥也,水击三千里......(《逍遥游》)
其中助词“之”,只起取消句子独立性的作用,翻译时要删去。
(2)有的表敬副词可以删去。
如:张良曰:“谨诺。” (《鸿门宴》)
译成:张良说:“遵命。”删去了“谨” 。
(3)删去偏义复词中作为陪衬的词,如: