师梦圆 - 让备课更高效、教学更轻松!
网站地图
师梦圆
师梦圆高中语文教材同步人教版选修 外国诗歌散文欣赏2.刘彻下载详情

人教版语文选修 外国诗歌散文欣赏《诗歌欣赏 第四单元 寻找文字的炼金术 讲读 2.刘彻》优质课教案

  • 下载地址
  • 内容预览
下载说明

1、本网站免费注册后即可以下载,点击开通VIP会员可无限免费下载!

2、资料一般为word或PPT文档。建议使用IE9以上浏览器或360、谷歌、火狐浏览器浏览本站。

3、有任何下载问题,请联系微信客服。

扫描下方二维码,添加微信客服

师梦圆微信客服

内容预览

人教版语文选修 外国诗歌散文欣赏《诗歌欣赏 第四单元 寻找文字的炼金术 讲读 2.刘彻》优质课教案

情感态度价值观:学会正确对待不同的理念与不同的文化,树立正确文化价值观

教学过程:

导入:让学生翻译“Sheldon”这个人名,并向学生展示现在这个名字不同的翻译方式,用《发生在河边的故事》、《猴王》、《红色阁楼的故事》、《三个王国的罗曼史 》、《沼泽地区的英雄们》、《宫中的后妃们》这几部外国翻译的中国著作,给学生了解不同文化间翻译的难度,从而引出今天的课题《刘彻》。

简介——“四奇”

作者“奇”:

埃兹拉·庞德(Ezra?Pound),美国著名诗人,他从中国古典诗歌、日本俳句中生提出“诗歌意象”的理论,为东西方诗歌的互相借鉴做出了卓越贡献,意象派的代表人物。二战期间,他公开支持法西斯主义。战争结束后,他被美军逮捕,押回本土候审。后因医生证明他精神失常,再加上海明威和弗罗斯特等名人的奔走营救,他只被关入一家精神病院。1958年,庞德结束了12年的精神病院监禁,重返意大利居住,直至去世。

派别“奇”:

“意象派”兴盛于20世纪初的英美诗坛,它深受中国古典诗歌的影响,不少意象派诗人都曾翻译中国诗。其宗旨是要求诗人以鲜明、准确、含蓄和高度凝炼的意象展现事物和情感。它反对发表议论及感叹,而是将意象以并列的方式有机组合在一起(蒙太奇式意象并置),它们之间没有时空的限定和关系的承接,思想情感是连结它们的主要纽带。

作品 “奇”:

英国汉学家翟理斯将汉武帝刘彻写的《落叶哀蝉曲》翻译成英文,名为《Gone》,而庞德根据翟理斯的英译本对这首诗再进行了改译,名为《Liu Ch’e》,中国博士导师赵毅衡将之再次译为中文。

背景“奇”:

李夫人于公元前112前,由平阳公主推荐给汉武帝,获封夫人,深得汉武帝的宠幸,李延年称赞其“北方有佳人,绝世而独立,一顾倾人城,再顾倾人国,宁不知倾城与倾国,佳人难再得”。她为汉武帝生下儿子昌邑哀王刘髆,产后不久李夫人病死,刘彻“思李夫人,因赋落叶哀蝉之曲”。

《刘彻》与《落叶哀蝉曲》对比赏析

朗读《落叶哀蝉曲》,并让学生简要分析作者情感

朗读《刘彻》

分析“绸裙的窸窣声再不复闻”,对比原诗

明确:窸窣指细小的摩擦声,沙沙作响,本诗将原诗的罗袂换成了绸裙,表现了丝织品的轻盈,同时借轻盈的衣表现所思之人,恍如美人依在眼前,物是人非。

分析“灰尘飘落在宫院里,听不到脚步声”,对比原诗

明确:a、原诗中使用了台阶的意象,表示思绪延伸;本诗改成了封闭而空旷的宫院,含蓄地将刘彻内心的寂寞和凄凉表现的淋漓尽致。b、本诗将灰尘动态化。

分析“乱叶飞旋着,静静地堆积”,对比原诗

明确:与原诗相比,本诗将静态的落叶动态化,飘落的叶子,空旷的庭院,以动衬静,更显物是人非、孤寂凄凉,同时为下文描写做铺垫。

分析“她,我心中的欢乐,睡在下面”,对比原诗

明确:a、原诗直抒胸臆,抒发对李夫人的思念哀伤之情,本诗滤去了情感的色彩,但情感的表露也更含蓄。b、双关: “她” 被埋在了落叶的下面,“我”心中的记忆、那些逝去的欢乐,也被一同掩埋了。

分析“一片潮湿的树叶粘在门槛上”

明确:它完全由庞德的创造性添加,与上面五行分隔,构成了全诗的第二节,它本身就像一片“潮湿的树叶”,直接粘在了上面。“树叶”的形象似乎被放大了,形成一种特写的效果,突出、强化了孤寂与痛苦的情感。

教材