1、本网站免费注册后即可以下载,点击开通VIP会员可无限免费下载!
2、资料一般为word或PPT文档。建议使用IE9以上浏览器或360、谷歌、火狐浏览器浏览本站。
3、有任何下载问题,请联系微信客服。
扫描下方二维码,添加微信客服
当代语言生活(选修)《专题四 强国的语言与语言强国 学英语该不该搞“全民运动”?》优秀教案
4、通过对诗歌翻译的欣赏和练习体会在翻译过程中再创造的乐趣。
5、通过欣赏中英翻译,更深入地理解中国文化并能在以后的学习生活中自觉地学习传扬中国经典文化。
二、教学重点难点:
让学生了解语言翻译的常识,激发学生对语言翻译的兴趣,能自觉地学习传承中国经典文化。
三、教学过程:
1.对比导入
曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场销路,有人将它译成:“Fang fang ”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。
在汉语中“芳芳”这个名字确实很好,我们一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。商标音译成汉语拼音“Fang fang”,欧美人士一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为“fang”恰好是一个英文单词,其义是指:狗的长牙或蛇的毒牙。因此,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,这样一来,口红的销路可想而知了。
这都是没有考虑到文化差异造成的。如果翻译对了能让不同的文化相互对话,能更好的让中国文化被更多人知晓,下面观看这个小视频,感受翻译带来的魅力。播放经典永流传视频《登鹳雀楼》演唱。
从使用的人数来看,汉语和英语都是世界上使用人口最多的语言;从文化角度来看,汉语与英语的互译,又代表着东西方文化之间的交流。这里,我们以汉语与英语之间的翻译为例,来探究一下语言翻译的奥秘,发现一些语言翻译的方法。
2、翻译方法探究(预习检测)
学生总结自己在翻译上述练习时的感受和过程方法
教师就上述实例展开分析,总结出翻译的常用方法:音译、直译和意译。
[例如]:
音译的例子: Tide 汰渍 Canon佳能
直译的例子:Time is money.:时间就是金钱。Break(打破)the record(纪录):打破纪录。Armed(武装地) to the teeth(牙齿)武装到牙齿 Cold war.:冷 战。
意译的例子:Love me, love my dog.:爱屋及乌
Like father,like son.:有其父必有其子
Dog eat dog.:你死我活。(不是:狗咬狗)
教师举出结合例子加以解释佐证:
直译的示例:If Winter comes, can Spring be far behind?
如果冬天来了,春天还会远吗?
但在文学作品中我们不能只是直译,更多的是要意译完成。
如:下面是我国四大名著《水浒传》书名的几种翻译:
1、outlaws of the marsh