1、本网站免费注册后即可以下载,点击开通VIP会员可无限免费下载!
2、资料一般为word或PPT文档。建议使用IE9以上浏览器或360、谷歌、火狐浏览器浏览本站。
3、有任何下载问题,请联系微信客服。
扫描下方二维码,添加微信客服
高三上册《Appendix III Grammar glossary》优秀ppt课件
例2.这小孩太调皮,使得他那忙于工作的父母常常心烦意乱。(upset)
I am not available this afternoon because I have made an appointment with my dentist.
The child is so naught that he often upsets his parents who are busy with their work.
解题总结:
采用合句译法时,应根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与句之间加上连接词,如:and 、but、so、for、because 、when、while、who、as 等。
转态
例1.大家相信国家的经济会发展得越来越好的。
例2.病人们得到了悉心照料,深为感动。
It is believed that the economy of the country will develop increasing better.
The patients were taken good care of , so they were deeply moved.
解题总结:关于转态译法,我们要注意两点:一是汉译英时汉语原文中没有明显主语的句子译成英语后必须添加主语或使用被动语态。另一点是中文句子不一定用“被”字,而根据具体的上下文用“受”、“为”、“由”、“获”等表示被动概念的词语,同学们必须要能识别这些被动语态的信号。