1、本网站免费注册后即可以下载,点击开通VIP会员可无限免费下载!
2、资料一般为word或PPT文档。建议使用IE9以上浏览器或360、谷歌、火狐浏览器浏览本站。
3、有任何下载问题,请联系微信客服。
扫描下方二维码,添加微信客服
选修 外国诗歌散文欣赏语文《诗歌欣赏 第四单元 寻找文字的炼金术 讲读 2.刘彻》精品课课件
神级翻译:夏侯惇
《发生在河边的故事》
《猴王》
《红色阁楼的故事》
《三个王国的罗曼史 》
《沼泽地区的英雄们》
《宫中的后妃们》
不同的文化间,真的翻译不出原有的美?
刘
彻
讲课人:陈亮
课时目标
教学重点:理解本诗与《落叶哀蝉曲》在语言表达上的差异。
教学难点:体会本诗意象和意象派诗歌的特点。
作者简介
埃兹拉·庞德(Ezra?Pound),美国著名诗人,他从中国古典诗歌、日本俳句中生提出“诗歌意象”的理论,为东西方诗歌的互相借鉴做出了卓越贡献,意象派的代表人物。
二战期间,他公开支持法西斯主义。战争结束后,他被美军逮捕,押回本土候审。后因医生证明他精神失常,再加上海明威和弗罗斯特等名人的奔走营救,他只被关入一家精神病院。1958年,庞德结束了12年的精神病院监禁,重返意大利居住,直至去世。主要作品有《神州集》、《面具》(1909)、《反击》(1912)、《献祭》(1916)、《休?西尔文?毛伯莱》(1920)和《诗章》(1917—1959)等。
意象派
“意象派”兴盛于20世纪初的英美诗坛,它深受中国古典诗歌的影响,不少意象派诗人都曾翻译中国诗。其宗旨是要求诗人以鲜明、准确、含蓄和高度凝炼的意象展现事物和情感。它反对发表议论及感叹,而是将意象以并列的方式有机组合在一起(蒙太奇式意象并置),它们之间没有时空的限定和关系的承接,思想情感是连结它们的主要纽带。代表人物是埃兹拉·庞德。
写作背景
英国汉学家翟理斯将汉武帝刘彻写的《落叶哀蝉曲》翻译成英文,名为《Gone》,而庞德根据翟理斯的英译本对这首诗再进行了改译,名为《Liu Ch’e》,中国博士导师赵毅衡将之再次译为中文。
李夫人于公元前112前,由平阳公主推荐给汉武帝,获封夫人,深得汉武帝的宠幸,李延年称赞其“北方有佳人,绝世而独立,一顾倾人城,再顾倾人国,宁不知倾城与倾国,佳人难再得”。她为汉武帝生下儿子昌邑哀王刘髆,产后不久李夫人病死,刘彻“思李夫人,因赋落叶哀蝉之曲”。
《落叶哀蝉曲》写作背景
这首诗通过景物描写营造出凄清的氛围,表达了汉武帝对亡姬李夫人的思念哀伤之情。
落叶哀蝉曲